Chapter Text
Первое, что заметил Стив — как мальчишка похож на Баки. Не на сержанта Барнса времен Уст-Ленской кампании, а на мелкого Баки, с которым они сбегали купаться в речке и запускали змеев. Даже выражение лица — точно, как у него в драке, с упрямо выставленной челюстью. Только вот гипса на руке Баки он не помнил. Тот умудрился за все детство ни разу ничего себе не сломать, это Стив вечно ходил в пластырях и перевязках.
На загипсованном плече у мальчишки кто-то нарисовал фломастером красную звезду. В здоровой руке он держал резиновый мячик и явно намеревался им запулить.
— Вот ведь хулиган, — сказал ему взрослый дядька в костюме. — Брось этот мячик, мальчик. Иди с нами.
— Щас брошу, — пообещал тот. Вот только снаряд у него был один, а дядек — много, и чем-то они Стиву показались странными.
Он выступил вперед.
— По-моему, ребенок не хочет с вами идти.
— Вы, господин хороший, лучше в это не вмешивайтесь, — сказал другой, в очень похожем костюме. Выглядели они так, будто сошли с витрины магазина.
А может, и сошли, — сказал маленький Баки у него в голове. — Берегись, Стив.
Что теперь беречься, — изнутри снова окатило тоской.
— Мальчик, — сказал Стив, поймав упрямый взгляд ребенка через спутанные волосы, — это твои родственники? Ты хочешь с ними идти?
— Никуда я с ними не пойду! — сказал тот звонко.
— Ну вот видите, господа. Ребенок высказался ясно. Давайте прекратим это недоразумение, пока я не вызвал полицию…
При слове полиция трое неприятно, как-то по деревянному засмеялись. Самый высокий из них, с изуродованным ожогом лицом, сказал:
— А вы, кажется, приехали издалека. Кто вы, собственно, такой?
— Капитан Стивен Роджерс. Национальная гвардия.
(он понятия не имел, есть здесь такая гвардия или нет, но, по-меньшей мере, это звучало солидно).
— Вы, кажется, сели не на тот поезд, капитан.
Стив никак не мог понять, что в обгоревшем лице ему кажется странным, но тут мужчина чуть склонил голову набок, и он понял. Лицо его не было стянуто ожогами, как у десятков раненых, которых Стив видел в госпитале. Вместо этого казалось, что щека у него слегка облупилась, будто бы с пластмассы от жара облезла краска.
— Берегись! — заорал вдруг мальчик и все-таки кинул мячиком. Тот пробил среднему из «костюмов» дырку в груди.
Обоженный успел вытащить пистолет и целился в Стива. Тот пригнулся — вверху свистнуло. А когда разогнулся, то в руке держал крышку водопроводного люка — как щит.
— Беги, заденет! — крикнул он мальчишке, но тот не побежал. Пули звонко простучали о крышку, не дай Бог, срикошетит в мальца… Но тот сделал странное — размахнулся и все-таки бросил мячом в одного из нападавших — и пробил его насквозь. Мячик, пролетев через ясно видную дырку, ударился о люк и попал в «манекена» напротив. Тот пошатнулся и упал.
«Дела-а»…
Стив, воспользовавшись суматохой, выхватил свой «командор» и выстрелил «обожженному» в плечо. Но пуля ударилась о черный пиджак — и отлетела. Он на автомате выпустил еще две, а потом кинулся на врага и хорошо приложил его люком; еще одному дал под дых локтем — будто об дерево ударился, ч-черт…
— Баки, беги!
Ребенок побежал; но, оказывается, только до того места, куда откатился мяч. Стив, подняв голову, увидел, как тот целится в обожженного — и в тот же момент с ним перестали драться.
— Не нужно крайних мер, капитан Роджерс. Мы уже уходим. Разумеется, — обожженный насмешливо поклонился, — мы еще вернемся.
И пропали, будто не было. Двое «убитых» на мостовой оказались кусками поврежденной, не очень хорошо раскрашенной глины.
Ну, по крайней мере, — Стив почувствовал, как к горлу подступает истерический смех, — не придется объясняться в полиции.
— Ты не ранен? — окликнул он ребенка. Тот повертел головой. Он все еще не выпустил мячик, сжимал и разжимал его в ладони, будто игрушку от стресса.
— Они ушли. Не бойся. Чего они от тебя хотели?
Мальчик усмехнулся.
— Не от меня, а меня. Чтоб я к ним обратно пошел. Только я не дамся… А можно посмотреть? — он кивнул на «командор». Стив торопливо поставил пистолет на предохранитель и дал. Ребенок повертел его в руках и сказал:
— А вы хорошо стреляете. Только их пули не берут.
— Это я уже понял. А мячики, получается, берут?
— Получается, — серьезно кивнул ребенок. Он наконец сунул «снаряд» в рюкзак за спиной и поскреб гипс. — Это не просто мячики, они улучшенные. Только Тони опять будет скандалить, что я все его припасы израсходовал. А вы же видели, что я не нарочно!
— Видел, — торопливо сказал Стив. — Надо сходить в полицию и заявить на них. Что это такое — среди дня с оружием…
Даже ему самому это предложение показалось глупым. Мальчишка вздохнул.
— Нельзя мне в полицию. Да и не поверят…
«Мне — поверят», — едва не сказал Стив, и тут же вспомнил, что у него нет с собой здешних документов. И здешних денег, если на то пошло.
— А вы правда капитан?
— Правда. Капитан национальной гвардии Северной Федерации Стивен Грант Роджерс, — он протянул руку.
— Длинное какое имя, — усмехнулся мальчик. И сжал его руку своей ладошкой. — Яшка.
— Яшка, — повторил Стив и по неписаным правилам мальчишеских знакомств не стал спрашивать фамилию. — У нас считается, это счастливое имя.
— У вас, — мальчик оттопырил нижнюю губу, сдувая с глаз длинную челку. — А у вас — это где?
— Далеко. Слушай… ты не хочешь идти в полицию, я понимаю. Но, может, подскажешь, где у вас отделение? Я, честно говоря, потерялся и не могу ничего понять.
Мальчишка не стал смеяться — мол, взрослый и потерялся.
— Вы на Полуострове. В Западной Федерации.
— В Западной? Не слышал о такой… Да куда же я попал-то?
Парень оглядел его с головы до ног, нахмурился и непонятно сказал:
— Ерстка…
А потом решительно взял Стива за локоть:
— Пошли.
— Куда?
— К остальным.
