Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Additional Tags:
Language:
中文-普通话 國語
Series:
Part 1 of 我流翻译
Stats:
Published:
2022-04-11
Words:
282
Chapters:
1/1
Hits:
5

And Death Shall Have No Dominion

Summary:

在上海每天一顿30天了,已经没什么多余精力写自己的脑洞了,为了保持思维能力,今天用我流手法翻译了Dylan Thomasf的「And Death Shall Have No Dominion」,摸完感觉我中文和英语水平都非常不行,比起自己翻译更像是拼贴别人的翻译。

非常喜欢的一首诗,也基本上是我心中的EA(你在说什么

Work Text:

死亡也并非是所向披靡,
赤裸的死者一定会
与西沉的月亮融为一体;
被剔净的白骨消失无影,
臂肘和脚底一定藏有星星;
尽管发疯却一定再次清醒,
尽管沉落海底却一定再次浮起;
尽管恋人会失去,爱一定长存;
死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡,
他们在深海的漩涡下沉眠,
决不会像风一般消逝。
他们在刑架的轮上筋疲力尽,
决不会碎裂。
他们手中的信仰必会折成两断,
独角兽的恶把他们粉身碎骨,
决不会屈服。
死亡也并非是所向披靡。

死亡也并非是所向披靡。
海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
波涛不会再高声拍打着堤岸,
不会再有盛放的鲜花昂头迎向风雨;
虽然他们又疯又僵死,
一个个人物的头颅仍在雏菊丛中支起;
在日光下分崩离析,
直到太阳消失殆尽。
死亡也并非是所向披靡。

Series this work belongs to: